» Как уехать? » Способы иммиграции

Как работает присяжный перевод в Нидерландах

Бюро переводов

Почему заверенный перевод в Нидерландах называется «присяжным» и кому присягает переводчик.

Нотариальный или присяжный?

Обращаясь в бюро переводов с просьбой сделать перевод официальных документов с русского языка на голландский, люди часто по привычке называют такого рода перевод «нотариально заверенным», хотя первое слово следует опустить: в Нидерландах нотариусы к переводам не имеют никакого отношения.

Дело в том, что в странах бывшего СССР процедура перевода и последующего заверения документа достаточно громоздкая. Документ, который вы собираетесь использовать за границей, следует сначала заверить апостилем, затем перевести, после этого заверить перевод у нотариуса, причем идти придется именно к тому нотариусу, с которым сотрудничает выбранное вами бюро переводов либо переводчик. В завершение придется поставить еще один апостиль, теперь уже на перевод.

Все это занимает очень много времени, а если поручить это не слишком приятное занятие третьим лицам – то еще и дополнительных денег.

В Нидерландах эта процедура отлично оптимизирована. Присяжные переводчики, работающие в самых разных языковых парах, занесены в единый публичный реестр.

Выполнив перевод, присяжный переводчик заверяет его собственной гербовой печатью, содержащей имя и номер переводчика в реестре, и подписью. Образец подписи переводчика хранится в общем для всех окружных судов реестре. Поэтому, если появится необходимость заверить перевод апостилем (например, чтобы иметь возможность использовать его за пределами Нидерландов), для этого не нужно будет ехать именно в тот окружной суд, в котором этот переводчик приносил присягу, сделать это можно будет в любом из 11 окружных судов Голландии.

Словосочетание «присяжный переводчик» буквально означает то, что переводчик принес присягу в суде, дав обещание выполнять свою работу честно, добросовестно и беспристрастно, а также не разглашать ни при каких обстоятельствах доверенную ему конфиденциальную информацию.

Требования к присяжным переводчикам в Нидерландах

Для того, чтобы иметь право дать присягу в суде и попасть в реестр присяжных переводчиков, переводчик должен удовлетворять целому ряду требований.

Первое и самое главное из которых – наличие соответствующего диплома аккредитованного государством учебного заведения. Для языковой пары нидерландский-русский их всего несколько. Причем диплом можно получить только в отношении одного направления перевода. Тогда и присяга будет действительна только, например, для переводов с нидерландского на русский, но не наоборот. Поэтому в реестре всегда указывается не только языковая пара, но и направление, в котором работает тот или иной присяжный переводчик.

Еще одно требование – отсутствие проблем с законом. Так же, как и адвокаты, нотариусы, некоторое категории госслужащих и т.д., переводчики перед присягой обязаны предоставить в суд так называемую «справку о поведении», выданную органами юстиции.

Наконец, принеся присягу в суде и получив на основании соответствующего судебного акта право на регистрацию в публичном реестре присяжных письменных и устных переводчиков, переводчик обязан в течение десяти следующих лет (два периода по пять лет) постоянно поддерживать свою квалификацию, посещая курсы и собирая учебные пункты.

Курсы эти всегда платные, все расходы, связанные с ними, несет сам переводчик. Учебные пункты – одно из обязательных условий продления регистрации в реестре. После десяти лет регистрация в реестре становится постоянной.

Переводчики бывают разные

Стоит заметить, что в Нидерландах присяжные переводчики строго делятся на устных (tolk) и письменных (vertaler). Регистрация в реестре в качестве письменного переводчика не даёт права работать устным присяжным переводчиком. Для этого необходимо принести отдельную присягу, а значит, иметь диплом именно по направлению устного перевода в конкретной языковой паре, и отдельно собирать учебные пункты, чтобы продлевать регистрацию.

Вот вкратце то, что стоит за словосочетанием «присяжный перевод». Такая система очень удобна для людей: можно выбрать любого переводчика и получить заверенный перевод, не тратя время и деньги на нотариуса. Кроме этого, присяжный перевод официальных документов с нидерландского на русский, выполненный нидерландским переводчиком, гарантированно примут во всех официальных учреждениях Нидерландов, как то Служба интеграции и натурализации (IND), муниципалитет (gemeente) и прочие.

Вероника Коростелева

Присяжный переводчик нидерландский-русский, основательница бюро переводов VertaalPraktijk.com

Добавить комментарий

 

Войти с помощью:

vkontakte facebook odnoklassniki yandex

Уважаемые читатели! Мы не приемлем в комментариях мат, оскорбления других участников, спам и ссылки на сторонние ресурсы, враждебные заявления в сторону администрации и посетителей ресурса. Комментарии, нарушающие правила сайта, будут удалены.
Обязательные поля отмечены *

 

[ajax_load_more post_type="post" max_pages="5"]